Poprzedni temat «» Następny temat
Otwarty przez: Go Go Yubari
Sob 28 Gru, 2013 14:44
Final Fantasy XII PL
Autor Wiadomość
Norek 
Kupo!
Sutek t?umaczeniowy



Wiek: 34
Dołączył: 06 Kwi 2008
Posty: 19
Skąd: Kielce
Wysłany: Sob 16 Lip, 2011 20:19   Final Fantasy XII PL

Witam :)

Jak zapewne niektórzy z Was wiedz?, od niemal dwóch lat powstawa?o spolszczenie do dwunastej cz??ci FF.
Dzi? miejsce mia?a premiera ?atki, po któr? serdecznie zapraszam w imieniu autora projektu:

http://www.ff12.pl/

Mam nadziej?, ?e nie zostanie to potraktowane jako reklama - projekt jest w pe?ni darmowy za? na stronie nie ma ?adnych reklam.
Je?li chcieliby?cie poczyta? wi?cej o powstawaniu tego t?umaczenia, zapraszam tutaj:

http://grajpopolsku.pl/fo....php?f=10&t=430

Pozdrawiam :)
_________________
http://grajpopolsku.pl/ http://www.okami.pl/
 
 
 
goldb328 
Kupo!


Wiek: 29
Dołączył: 02 Sie 2013
Posty: 1
Wysłany: Pią 02 Sie, 2013 05:41   

Pierwsza rzecz, która rzuca si? w oczy, to zmiana otoczenia. Nadesz?a pora deszczowa. Podczas podró?y staraj si? unika? Storm Elemtali, bo na razie mog? stanowi? problem. Jak chcesz mo?esz próbowa?, ale raczej za pomoc? mistów. Wejd? do Nomad Village i potwierd? przyj?cie zlecenia od Sadeena. Croackdila znajdziesz na po?udniowo-zachodniej lokacji Giza Plains - w okolicach centrum po prostu wyskoczy z wody.
_________________
jacketsvision http://jacketsvision.com/
Testking pmi certification Testking pmi certification
 
 
Go Go Yubari 
Ifrit
The Debil Slayer



Wiek: 36
Dołączyła: 20 Gru 2004
Posty: 4662
Skąd: Gotham
Wysłany: Sob 03 Sie, 2013 00:32   

Wci?? nie pojmuj? lenistwa ludzi do nauki j?zyków. W sumie chyba nie ma lepszego sposobu, ni? poprzez "zabaw?". Znam zbyt wiele przypadków, które w ten sposób nauczy?y si? j?zyka. Na samym FFXI chocia?by. Nic tak nie motywuje ni? granie z obcokrajowcami.

Niech se b?dzie. skoro komu? chcia?o si? je robi? _^_ i tak nie jest tak ?le jak w krajach, gdzie wszystko si? dubbinguje. Czemu nie mo?emy jak Holendrzy? Wszystko co obcoj?zyczne z napisami? Nawet reklamy...

goldb328 WTF
_________________
"Getting killed made me feel alive for the very first time"
 
 
Jaco 
Dark Flan
Blame yourself or god...



Wiek: 32
Dołączył: 26 Lis 2004
Posty: 1485
Skąd: Wroc?aw
Wysłany: Wto 20 Sie, 2013 18:46   

wcale nie goldb328 napisał/a:
Pierwsza rzecz, która rzuca si? w oczy, to zmiana otoczenia. Nadesz?a pora deszczowa. Podczas podró?y staraj si? unika? Storm Elemtali, bo na razie mog? stanowi? problem. Jak chcesz mo?esz próbowa?, ale raczej za pomoc? mistów. Wejd? do Nomad Village i potwierd? przyj?cie zlecenia od Sadeena. Croackdila znajdziesz na po?udniowo-zachodniej lokacji Giza Plains - w okolicach centrum po prostu wyskoczy z wody.

tylko
opis przej?cia FFXII :P -> Giza Plains
Ot Twoje boty, Ejb ;]
 
 
pablo6dr
Kupo!


Dołączył: 27 Sie 2009
Posty: 29
Wysłany: Wto 20 Sie, 2013 21:48   

goldb328
komentarz to kopia opisu, napisz co jest nie tak

Jaco
a tobie o co chodzi, nie pasi komentarz z przed kilkunastu dni czy inny powód bo nie rozumiem

a moje zdanie
wersja oryginalna czyli ang. najlepsza a wersja polska te? jest super kto? si? napracowa? ?eby stworzy? t?umaczenie a GGY tylko krytykuje (jak zawsze prace innych), ja sam gr? znam na pami?? a i tak gra?em w polska wersje z mi?a ch?ci? (troch? mi nie pasowa?y t?umaczenia czarów, mistów, esperów itp ale to szczegó?)
teraz czekam na t?umaczenie dziesi?tki (moja ulubiona cze??, i tez znam j? na pami??)
a propo
Cytat:
Wci?? nie pojmuj? lenistwa ludzi do nauki j?zyków. W sumie chyba nie ma lepszego sposobu, ni? poprzez "zabaw?". Znam zbyt wiele przypadków, które w ten sposób nauczy?y si? j?zyka. Na samym FFXI chocia?by. Nic tak nie motywuje ni? granie z obcokrajowcami.

Niech se b?dzie. skoro komu? chcia?o si? je robi? _^_ i tak nie jest tak ?le jak w krajach, gdzie wszystko si? dubbinguje. Czemu nie mo?emy jak Holendrzy? Wszystko co obcoj?zyczne z napisami? Nawet reklamy...

goldb328 WTF


znam takie osoby którym polski sprawia trudno?ci a ang. to czarna magia a GGY si? czepia takich osób ze nie chc? si? nauczy?.
A temat PL wersji FFXII super sprawa, sam na ni? d?ugo czeka?em i ch?tnie zobaczy?em t?umaczenie.

A swoja droga sk?d u ciebie Go Go Yubari takie negatywne nastawienie do t?umacze? finali?
 
 
Jaco 
Dark Flan
Blame yourself or god...



Wiek: 32
Dołączył: 26 Lis 2004
Posty: 1485
Skąd: Wroc?aw
Wysłany: Wto 20 Sie, 2013 21:53   

pablo6dr napisał/a:
a tobie o co chodzi, nie pasi komentarz z przed kilkunastu dni czy inny powód bo nie rozumiem

A tak sobie po prostu off topuje :P
 
 
Sephiria 
Administrator
Divinity of words



Wiek: 38
Dołączyła: 13 Wrz 2003
Posty: 2579
Skąd: Pozna?
Wysłany: Sro 21 Sie, 2013 05:12   

pablo6dr napisał/a:
(troch? mi nie pasowa?y t?umaczenia czarów, mistów, esperów itp ale to szczegó?)

I jest to bardzo istotny szczegó?, co mog? potwierdzi? jako zawodowy t?umacz j. angielskiego. Kardynaln? zasad? jest niet?umaczenie nazw w?asnych szczególnie w tekstach specjalistycznych (a tekst zawarty w FF XII mo?na traktowa? jako LSP-text SL, choc tak naprawd? angielski to po?rednik mi?dzy japo?skim a polskim, nie mniej tu angielski dzia?a jako SL).

pablo6dr napisał/a:
znam takie osoby którym polski sprawia trudno?ci a ang. to czarna magia a GGY si? czepia takich osób ze nie chc? si? nauczy?.

Bo dzieciakom chce si? coraz mniej i z takich wyrastaj? coraz g?upsi ludzie. Swoje dok?ada te? beznadziejna edukacja. Najprostszy przyk?ad z brzegu: siostrzenica mojego m??a. Co roku wa?kuje z ni? od czasu do czasu materia?, z którym ma problem. To do?? b?yskotliwa dziewczyna, ale o zgrozo to co umia?a rok wcze?niej teraz ledwie pami?ta lub nie pami?ta w ogóle. I tak jest ze wszystkimi dzieciakami w tej chwili - szko?a nie uczy a produkuje durniów. Za chwil? nie b?dzie sz?o zmusi? do niczego, dopóki dzieciak ma "x" praw i coraz mniej obowi?zków i nawet motywacji by robi? cokolwiek dla siebie. Czysty konsumpcjonizm.

St?d mi?dzy innymi GGY jest przeciw t?umaczeniom Finali. Ja po cz??ci te?, cho? g?ównie dlatego ?e po "t?umaczeniu" P. Dyba?y do FF VIII mam uraz do wszelkich takich prób - nasi domoro?li "lokalizatorzy" musz? jeszcze popracowa? a i pochodz? z pokolenia, gdzie co? robi?o si? z porywu serca i dla siebie.
_________________
I’ve seen that frustration
Been crossed and lost and told no
And I’ve come back / unshaken
Let down and lived and let go.
 
 
qfas 
Cactuar
Skwaszony Buc



Wiek: 30
Dołączył: 07 Maj 2009
Posty: 207
Wysłany: Sro 21 Sie, 2013 10:47   

Mnie tam t?umaczenia Finali ani grzej?, ani zi?bi?. starej daty jestem, kiedy zaczyna?em bawi? si? w granie na polskie wersje j?zykowe mo?na by?o liczy? tylko na piecykach, a i to nie zawsze. ?mia?o mog? powiedzie?, ?e nauczy?em si? angielskiego z gier w?a?nie - i to na tyle dobrze, ?e nie jest problemem dogadanie si? z dowolnym Brytem. Fajnie, ?e teraz gros gier ma przynajmniej napisy pl, ale na co zwróci?a uwag? Sephi - rozleniwia to piero?sko. Nie powtórzy si? ju? sytuacja, gdzie ~10-letni gracz b?dzie siedzia? ze s?ownikiem na kolanach, ?eby w pe?ni pozna? fabu?? gry (jak by?o to w moim przypadku).
_________________
Teksty w podpisach zazwyczaj tr?c? sztamp?.
 
 
 
pablo6dr
Kupo!


Dołączył: 27 Sie 2009
Posty: 29
Wysłany: Sro 21 Sie, 2013 18:35   

Cytat:
~10-letni gracz b?dzie siedzia? ze s?ownikiem na kolanach, ?eby w pe?ni pozna? fabu?? gry (jak by?o to w moim przypadku)

to równie? mój przypadek, tyle ze mia?em na?cie lat i troch? ju? ?apa?em ang. ale s?ownik by? bardzo przydatny,
musz? tez przyzna? ze jak ostatnio gra?em w ff XIII i ff XIII-2 to tez zagl?da?em do s?ownika a i pewnie przy kolejnej cz??ci tez o nim nie zapomn?.
Cytat:
Bo dzieciakom chce si? coraz mniej i z takich wyrastaj? coraz g?upsi ludzie. Swoje dok?ada te? beznadziejna edukacja. Najprostszy przyk?ad z brzegu: siostrzenica mojego m??a. Co roku wa?kuje z ni? od czasu do czasu materia?, z którym ma problem. To do?? b?yskotliwa dziewczyna, ale o zgrozo to co umia?a rok wcze?niej teraz ledwie pami?ta lub nie pami?ta w ogóle. I tak jest ze wszystkimi dzieciakami w tej chwili - szko?a nie uczy a produkuje durniów. Za chwil? nie b?dzie sz?o zmusi? do niczego, dopóki dzieciak ma "x" praw i coraz mniej obowi?zków i nawet motywacji by robi? cokolwiek dla siebie. Czysty konsumpcjonizm.

przera?aj?ce ale prawdziwe, jak t?umaczy?em 13 latkowi materia? na zaliczenie (bo wychodzi?a mu pa?a) to ju? na drugi dzie? nie bardzo wiedzia? o co chodzi, ale mo?e to tylko pojedynczy przypadek.

A co do t?umaczenia to dobrze ze kto? si? podj?? takiego zadania za darmo i godz?c to cz?sto z prac?, po?wi?caj?c swój wolny czas,
mi osobi?cie si? podoba t?umaczenie XII i dodane kody, teraz czekam na ff X HD (czeka?em na t?umaczenie dziesi?tki ale jednak wole wersje ang w HD).
 
 
Go Go Yubari 
Ifrit
The Debil Slayer



Wiek: 36
Dołączyła: 20 Gru 2004
Posty: 4662
Skąd: Gotham
Wysłany: Sro 21 Sie, 2013 20:41   

Sephiria napisał/a:
(a tekst zawarty w FF XII mo?na traktowa? jako LSP-text SL, choc tak naprawd? angielski to po?rednik mi?dzy japo?skim a polskim, nie mniej tu angielski dzia?a jako SL).

Heeeeeej Makarena.

pablo6dr napisał/a:
znam takie osoby którym polski sprawia trudno?ci a ang. to czarna magia a GGY si? czepia takich osób ze nie chc? si? nauczy?.
A temat PL wersji FFXII super sprawa, sam na ni? d?ugo czeka?em i ch?tnie zobaczy?em t?umaczenie.

A swoja droga sk?d u ciebie Go Go Yubari takie negatywne nastawienie do t?umacze? finali?

Szko?y produkuj? masowo debili, którzy nie s? nauczani (w poj?ciu zdobywania wiedzy), ale szkoleni do rozwiazywania zada? wed?ug klucza. Fakt. Widz? poziom ojczystego j?zyka w internecie i nie tylko i mnie to przera?a. Przera?a mnie tak?e, ?e najprostszy j?zyk obcy (ok, mo?e poza czeskim?) jest czarn? magi? dla wi?kszo?ci dzieciaków i osób podrastaj?cych.

Mam znajomego, co nauczy? si? pisa? i rozumiec angielski jedynie dzieki FFXI (wi?c nie wiem jak z wymow? u niego). Dogada? )ba, porozumie? konkretnie) sie potrafi. Bo musia?. XI nikt nie przet?umaczy. W dodatku to mmo, musisz na teraz wiedzie?,co mówia inni. Chyba, ?e grasz jedynie w sk?adzie PL... bez sensu.

Po drugie - poziom t?umacze? jest tak niski, ?e przyzywaczka Yuna si? z wra?enia ud?awi keymonkeyem.

Ja nigdy nie mia?am t?umacze? do gry. S?ownik i rozumienie z kontesktu zdania. Da si?, wystarczy chcie?, a IMO nie ma lepszej i przyjemniejszej nauki j?zyka obcego.
Ludzie s? coraz bardziej leniwi. OMG, sprawdzic w s?owniku w telefonie, to juz dramat. Pomijaj?c fakt, ile osób nie ma zwyklego, takiego z kartkami, you know.

Zawsze bede przeciwna t?umaczeniom. Wystarczy?o, ?e chwile pogra?am w Dragon Age po polsku...Brrrr. Nie.

Uczy? sie g??by.
_________________
"Getting killed made me feel alive for the very first time"
 
 
qfas 
Cactuar
Skwaszony Buc



Wiek: 30
Dołączył: 07 Maj 2009
Posty: 207
Wysłany: Sro 21 Sie, 2013 23:40   

Go Go Yubari napisał/a:


Zawsze bede przeciwna t?umaczeniom. Wystarczy?o, ?e chwile pogra?am w Dragon Age po polsku...Brrrr. Nie.

Uczy? sie g??by.


Ej, dragonejd?owe t?umaczenie nie by?o znowu takie z?e. S? bardzo dobre t?umaczenia na polski (vide Stalker), s? bardzo z?e. FF XII, jak na projekt jednoosobowy, d?ubany na boku i ca?kowicie za frajer wypada bardzo dobrze.
_________________
Teksty w podpisach zazwyczaj tr?c? sztamp?.
 
 
 
Go Go Yubari 
Ifrit
The Debil Slayer



Wiek: 36
Dołączyła: 20 Gru 2004
Posty: 4662
Skąd: Gotham
Wysłany: Czw 22 Sie, 2013 21:16   

Nie chodzi o jako??. Chodzi o sam fakt, ?e t?umaczenie. S? przypadki (jak Shreki), gdzie wol? dubbing, ale to za samo t?umaczenie oraz g?osy. T?umaczenie gier dla patentowanych leni, to inna sprawa. IMO je?li masz do wyboru orygina? (w dowolnym j?zyku) lub dubbing, zawsze wybieraj orygina?. (nie wyobra?am sobie Dragon Age 2 bez g?osu Emery'ego. Nawet wole nie sprawdza? pl wersji D: )
_________________
"Getting killed made me feel alive for the very first time"
 
 
pablo6dr
Kupo!


Dołączył: 27 Sie 2009
Posty: 29
  Wysłany: Czw 22 Sie, 2013 22:36   

Cytat:
Nie chodzi o jako??.

nie tak do ko?ca, czym lepsza jako?? tym lepiej cho? z drugiej strony je?li kto? czeka na t?umaczenie bo nie zna angielskiego to i tak nie zauwa?y ró?nicy.
Ja osobi?cie finale numer X i XII znam na pami?? a graj?c w dwunastk? zauwa?y?em wiele tekstów które sobie t?umaczy?em podobnie ale inaczej ni? autor
Cytat:
Chodzi o sam fakt, ?e t?umaczenie.

ja by?em ciekawy t?umaczenia poniewa? chcia?em zobaczy? jak final który nie by? nigdy po polsku b?dzie wygl?da? w naszym ojczystym j?zyku i mimo wszystko mi si? podoba? (nie licz?c nazw mistów, esperów, czarów itp.) i jestem zdania jak
qfas
Cytat:
FF XII, jak na projekt jednoosobowy, d?ubany na boku i ca?kowicie za frajer wypada bardzo dobrze.

dalej GGY
Cytat:
S? przypadki (jak Shreki), gdzie wol? dubbing
IMO je?li masz do wyboru orygina? (w dowolnym j?zyku) lub dubbing, zawsze wybieraj orygina?.

tez tak my?l?, nie trawie dubbingu ale...
Cytat:
nie wyobra?am sobie Dragon Age 2 bez g?osu Emery'ego. Nawet wole nie sprawdza? pl wersji D:

kto? kto nie gra? w orygina? a gra po raz pierwszy w wersje z dubbingiem nie zauwa?y ró?nicy a nawet mo?e stwierdzi? ze jest lepszy dubbing.
Przyk?ad: ja ogl?daj?c pewien serial po angielsku by?em zachwycony (fabu?? oczywi?cie) a gdy ogl?da?em ten sam serial u znajomego z lektorem czu?em si? co najmniej dziwnie jak by to nie ten sam serial bo by?y inne g?osy, nie naturalne ju? dla mnie wiec my?l? ze je?li kto? gra pierwszy raz w wersje z dubbingiem to jest dla niego to wersja bardziej naturalna ni? obcoj?zyczna. A na koniec
Cytat:
T?umaczenie gier dla patentowanych leni, to inna sprawa.

i to si? zgadza, ale s? tez tacy "patentowani lenie" którzy nawet cho?by chcieli i tak si? nie naucza j?zyka obcego bo
Kod:
bo to po prostu g??by

a tacy tez chc? grac.

PS. jak robicie ze nad cytatem wy?wietla si? wam kto go napisa??
 
 
qfas 
Cactuar
Skwaszony Buc



Wiek: 30
Dołączył: 07 Maj 2009
Posty: 207
Wysłany: Pią 23 Sie, 2013 11:51   

Obok tematu posta masz przycisk "cytuj", ew. u?ywasz komendy [ quote = "nazwa u?ytkownika" ] cytowany tekst [ /quote ] (bez spacji, u?y?em ich tutaj, ?eby by?o wida? mechanizm).
_________________
Teksty w podpisach zazwyczaj tr?c? sztamp?.
 
 
 
Go Go Yubari 
Ifrit
The Debil Slayer



Wiek: 36
Dołączyła: 20 Gru 2004
Posty: 4662
Skąd: Gotham
Wysłany: Pią 23 Sie, 2013 17:52   

Pablo. Nie przeczyta?am, co napisa?e?, bo brak du?ych liter i interpunkcji - przerazi?y mnie. G?owa mnie boli, jak czytam tak napisane posty. Chcesz uwagi, zadbaj o podstawy pisania. Tyle offtopuj?c. Nast?pnym razem b?dzie warn. Koniec OT.
_________________
"Getting killed made me feel alive for the very first time"
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,17 sekundy. Zapytań do SQL: 14