Poprzedni temat «» Następny temat
T?umaczenie FF 8
Autor Wiadomość
Pleiades 
Kupo!
Sorceress



Wiek: 41
Dołączyła: 22 Sie 2009
Posty: 59
Skąd: Kórnik/Posen
Wysłany: Pon 24 Sie, 2009 23:34   

cast napisał/a:


btw "Artemizja" to do?? dziwny twór ;o


Hmm, ale przynajmniej wyja?nia pochodzenie imienia, bo jak zapiszesz Ultimecia, to wszyscy kojarz? to z jak?s Ultim?, co nie jest prawd? i nie ma z ?adn? Ultim? nic w spólnego, pr?dzej zgrabnie nawi?zuje do 'ultimus/-a/-um'. Ale przecie? chodzi?o ewidentnie o to, aby g?ówn? z?? nazwa? imieniem historycznej postaci, Artemizji w?a?nie ;)
BTW, ja si? bardziej przyzwyczai?am do Ulki jednak i najcze?ciej pisz? Ultimecja. To zapis "mi?dzynarodowy", chocia? w wiekszo?ci t?umacze? prosto z japo?skiego jest jednak ta Artemisia... Katakana akurat w obu przypadkach by?aby taka sama - ech, te japo?skie sylaby...
Ze Seifera mogliby zrobi? np. Cypher - i te? by na jedno wysz?o. Odine'a zapisa? Odain (tak jak w katakanie), i tak dalej..
To chyba kwestia umowna... I kwestia przyzwyczajenia. Mnie Artemizja nie dra?ni i potrafi? zamiennie stosowa? z imieniem Ultimecia.

Cytat:
Nie do ko?ca zgadzam si? z wyborem Colly'ego (wiem, ?e to nie jest pytanie do Ciebie - Pleiades - this is just for the sake of argument)


Sephiria, a'propos tego, to ja mog? zapodac linka Collyemu, bo on ogólnie zbiera uwagi odnosnie t?umaczenia i z ch?ci? poczyta propozycje i inne takie. BTW, co by? proponowa?a dla "Echo Screen", bo ja nic sensownego nie by?am w stanie wymy?li?, aby mu poda? jako alternatyw?.. ?
_________________
Sorceress Pleiades, koty, Sorceress' Knight i Half-Blood Prince.
 
 
 
matiu222 
Kupo!


Wiek: 36
Dołączył: 06 Gru 2007
Posty: 121
Wysłany: Wto 25 Sie, 2009 00:05   

Ja tylko powiem w skrócie, ?e polskie t?umaczenie jest ?WIETNE i poza kilkoma prostackimi, prymitywnymi i wulgarnymi zbytnio dialogami nie ma co mu zarzuci?.
Colly jedynie powinien zrozumie?, ?e niektóre jego s?ówka s? beznadziejne np s?owa Squalla "wali mnie to".
To nigdy nie pasuje do niego, a ?le ?wiadczy o t?umaczu i psuje scen?.

Ale nazwy przedmiotów s? wzorowo przet?umaczone, zreszt? podobnie z opisami, atakami, limitami itd.
 
 
Pleiades 
Kupo!
Sorceress



Wiek: 41
Dołączyła: 22 Sie 2009
Posty: 59
Skąd: Kórnik/Posen
Wysłany: Wto 25 Sie, 2009 00:15   

matiu222 napisał/a:
Ja tylko powiem w skrócie, ?e polskie t?umaczenie jest ?WIETNE i poza kilkoma prostackimi, prymitywnymi i wulgarnymi zbytnio dialogami nie ma co mu zarzuci?.


A mo?esz da? przyk?ady ? Bo ogólnikowe stwierdzene o "prymitywnych, wylgarnych i prostackich wypowiedziach" niewiele mi jeszcze mówi... Ja si? przyczepi?am kiedy? do "skurwiela" i napisa?am Collyemu uwag?, ale teraz rozumiem, o co chodzi?o i faktycznie s?owo adekwatne do sytuacji.


matiu222 napisał/a:
Colly jedynie powinien zrozumie?, ?e niektóre jego s?ówka s? beznadziejne np s?owa Squalla "wali mnie to".
To nigdy nie pasuje do niego, a ?le ?wiadczy o t?umaczu i psuje scen?.


A czy Ty naprawd? nie mo?esz spisa? tych uwag, jedn? pod drug?, i pos?a? to Collyemu do wgl?du, tylko psioczysz na forum, ?e to ?le ?wiadczy o t?umaczu ? Jak masz uwagi, to pisz ! Ja przes?a?am ca?? litani?, nam?czy?am si?, ale nie po to, ?eby dos...a? autorom za ich ci??k? prac?, któr? doceniam bardzo, bo to kawa? dobrej roboty, ale po to, aby t?umaczenie uczyni? lepszym i pomóc im w ewentualnych poprawkach.


Cytat:
Ale nazwy przedmiotów s? wzorowo przet?umaczone, zreszt? podobnie z opisami, atakami, limitami itd.


Wzorowo.. ? No, bez takiej wazeliny... zw?aszcza w obliczu tego, co napisa?e? linijk? wcze?niej. :roll: S? przet?umaczone na pi?tk? z plusem, chociaz zawsze si? co? znajdzie. Przyk?adowo szkoda, ?e Phoenix Down sta? si? Piórem Feniksa, a Phoenix Pinion - Ogonem Feniksa, skoro sa to odpowiednio: puch i lotka. Ale ze zrozumia?ych wzgl?dów zmienione to ju? nie b?dzie i pozostaje mi si? przyzwyczai? do pióra i ogona. Nie mam z tym problemu, wi?c mo?e Ty te? zaakceptuj czasami jakiego? "skurwiela" czy "wali mnie to"... hmm ? ;)
_________________
Sorceress Pleiades, koty, Sorceress' Knight i Half-Blood Prince.
 
 
 
Xanas
Kupo!


Dołączył: 15 Sie 2009
Posty: 11
Wysłany: Wto 25 Sie, 2009 09:36   

hmm czy w przysz?o?ci da si? jako? wej?? do jakiego? miasta czy jest oto zablokowane? ;p
 
 
AUDION 
Cactuar
Nie patrz tak na mnie



Wiek: 49
Dołączyła: 20 Wrz 2007
Posty: 324
Skąd: MALBORK
Wysłany: Wto 25 Sie, 2009 09:49   

Xanas napisał/a:
hmm czy w przysz?o?ci da si? jako? wej?? do jakiego? miasta czy jest oto zablokowane? ;p

Niestety na 4CD miasta s? niedost?pne.
_________________
Brakuj?ce ogniwo pomi?dzy zwierz?tami, a lud?mi, to w?a?nie my.
 
 
Sephiria 
Administrator
Divinity of words



Wiek: 39
Dołączyła: 13 Wrz 2003
Posty: 2579
Skąd: Pozna?
Wysłany: Wto 25 Sie, 2009 16:05   

matiu222 napisał/a:
Ale nazwy przedmiotów(...) atakami, limitami

Generalnie tych dwóch ostatnich rzeczy nie powinno si? t?umaczy?. Takim wspominanym od czasu do czasu przyk?adem, jest omawiane w dziale FF I -VI t?umaczenie czarów Thundaga i Blizzaga. Wysz?y z tego ró?ne wersje, jednak o ile w przypadku Thundagi Piorunga da?a si? jeszcze jako? prze?kn??, o tyle Zamie?ga ju? k?ad?a wszystkich naoko?o na ?opatki.

Pleiades napisał/a:
Sephiria, a'propos tego, to ja mog? zapodac linka Collyemu, bo on ogólnie zbiera uwagi odnosnie t?umaczenia i z ch?ci? poczyta propozycje i inne takie

Powiem uczciwie, ?e nie znam tego t?umaczenia, bo si? nim nie interesowa?am. Cho? trudno to sobie wyobrazi?, ta studentka translatologii nie lubi gra? w t?umaczone gry i jedynie wybrane wyj?tki w jej grotece s? pozycjami w wersji polskiej. Z tego powodu takie klasyki jak Baldur's Gate 1 i 2 mam w angielskim oryginale i ju? wielokrotnie przy okazji t?umacze? porusza?am kwesti? niedoskona?o?ci t?umaczenia BGów.

Na d?u?sz? met? jednak, sama dyskusja mo?e przynie?? ciekawe efekty. Spróbowa? warto, tylko musz? wytrzasn?? to t?umaczenie i mie? czas na przetrawienie tego.

Pleiades napisał/a:
BTW, co by? proponowa?a dla "Echo Screen"

Z Echo trudno co? zrobi? bo tr?ci ?acin?, z kolei mo?na by zastanowi? si? nad screen. Screen to nie tylko ekran, ale równie? os?ona. To screen smth mo?e oznacza? os?anianie czego?, izolowanie. Po namy?le, trudno co? sensownego z tego skleci?, bo Echo Os?ona czy Echo Izolacja brzmi? g?upio. W takich sytuacjach trzeba by albo pos?u?y? si? neologizmem lub odej?? od znaczenia s?ów angielskiego pierwowzoru i pos?u?y? si? wolnym t?umaczeniem. Nie bez znaczenia jest te? efekt wizualny w postaci dymka z "..." - tu trudno b?dzie j?zykowi polskiemu równie zgrabnie odwzorowa? tre?? niesion? przez Echo Screen. Jedyne sensowne rozwi?zanie, jakie przychodzi mi do g?owy, to "Ug?osowienie".

AUDION napisał/a:
Niestety na 4CD miasta s? niedost?pne.

Dla u?ci?lenia potu Audiona dodam, ?e poza Centra Ruins, Deep Sea Research Facility i Zamku Ultimecji nie da si? ju? nigdzie wej??.
_________________
I’ve seen that frustration
Been crossed and lost and told no
And I’ve come back / unshaken
Let down and lived and let go.
 
 
kilmindaro 
Cactuar
Let's Make K-FF Great Again



Wiek: 30
Dołączył: 18 Cze 2007
Posty: 528
Skąd: Terra
Wysłany: Wto 25 Sie, 2009 16:10   

Sephiria napisał/a:
Wysz?y z tego ró?ne wersje, jednak o ile w przypadku Thundagi Piorunga da?a si? jeszcze jako? prze?kn??, o tyle Zamie?ga ju? k?ad?a wszystkich naoko?o na ?opatki.

Mo?na by pój?? w inn? stron?, np. Zawieja, ?nie?yca, Zamie? / P?omie?, Po?ar, Po?oga / B?yskawica, Piorun, Grom / etc.
_________________

 
 
 
Pleiades 
Kupo!
Sorceress



Wiek: 41
Dołączyła: 22 Sie 2009
Posty: 59
Skąd: Kórnik/Posen
Wysłany: Czw 27 Sie, 2009 09:33   

Sephiria napisał/a:
matiu222 napisał/a:
Ale nazwy przedmiotów(...) atakami, limitami

Generalnie tych dwóch ostatnich rzeczy nie powinno si? t?umaczy?. Takim wspominanym od czasu do czasu przyk?adem, jest omawiane w dziale FF I -VI t?umaczenie czarów Thundaga i Blizzaga. Wysz?y z tego ró?ne wersje, jednak o ile w przypadku Thundagi Piorunga da?a si? jeszcze jako? prze?kn??, o tyle Zamie?ga ju? k?ad?a wszystkich naoko?o na ?opatki.


W FF8 PL z zasady nie s? przet?umaczone czary, chyba w?a?nie g?ównie z powodu tego stopniowania ataków ?ywio?owych. No i co zrobi? z tak? Cur? i Curag? to te? za bardzo nie mo?na wymy?li?. Oczywi?cie s? te? zakl?cia, które da?oby si? bez problemu przet?umaczy?, np. Pain, Death, Water, Drain, etc, no ale nie mo?na jednego t?umaczy? a drugiego nie, bo by?by chaos.
Ataki - sama nie wiem, czy t?umaczy?, czy nie. Wiele z nich opiera si? na para-magii, wi?c je?li w jednej rundzie wróg nas atakuje Thundag?, a w drugiej posy?a na nas Ci?cie Ostrzem, to to tak?e troch? dziwnie wygl?da. Mimo wszystko wyobra?acie sobie, aby zosta?o oryginalne "1000 needles" zamiast "1000 igie?", albo "Diamond Dust" zamiast "Diamentowy Py?" ? Wg mnie takie ataki zyskuj? na atrakcyjno?ci, je?li s? przet?umaczone i wiadomo, co tak naprawd? widzimy (lub czego mamy si? spodziewac, ?e zobaczymy) na ekranie ;)
Przemioty zosta?y przet?umaczone i to jest chyba dla mnie najbardziej oczywiste. Trudno?ci z tym s?, aby to dobrze zrobi?, dlatego podziwiam autorów za inwencj? twórcz? i na przyk?ad przemianowanie Adamantine na Szylkret. Tylko tego Echo Screen jako? przebole? nie mog?am i teraz Colly próbuje to urgy?? z innej strony ^^
Zastanawia mnie gdzie tak naprawd? przebiega granica t?umaczenia, co powinno si? spolszczy?, a co nie.. Nazwy w?asne.. ? To te? problem, bo np. geografia ?wiata. Wiadomo, ?e nie mo?e zosta? Monterosa Plateau, MUSI by? P?askowy? Monterosa i ju?. A co na przyk?ad z Fisherman's Horizon ? W wersji PL mamy t?umaczenie na Rybacki Horyzont. Podobnie jak Hawkwind Plains - Równina Jastrz?biego Wiatru. Kwestia, chyba, przyzwyczajenia :)
Z tego samego powodu przet?umaczono cho?by Lunatic Pandora, infirmary, quad, Matron, bo pozostawione w oryginale wygl?da?yby... dziwnie i nienaturalnie...

Cytat:
Cytat:
Sephiria, a'propos tego, to ja mog? zapodac linka Collyemu, bo on ogólnie zbiera uwagi odnosnie t?umaczenia i z ch?ci? poczyta propozycje i inne takie

Powiem uczciwie, ?e nie znam tego t?umaczenia, bo si? nim nie interesowa?am. Cho? trudno to sobie wyobrazi?, ta studentka translatologii nie lubi gra? w t?umaczone gry i jedynie wybrane wyj?tki w jej grotece s? pozycjami w wersji polskiej. Z tego powodu takie klasyki jak Baldur's Gate 1 i 2 mam w angielskim oryginale i ju? wielokrotnie przy okazji t?umacze? porusza?am kwesti? niedoskona?o?ci t?umaczenia BGów.


Ale znasz si? na rzeczy, wi?c zawsze mo?esz co? doradzi? w kwestii poprawno?ci lub rzuci? jaki? pomys?, wi?c fajnie by by?o, jak by? jednak po to t?umaczenie si?gn??a. A dodatkowo by?aby dobra okazja do od?wie?enia sobie gry. Nie, ?ebym namawia?a, ale tak tylko.. sugeruj? ^^

Cytat:
Na d?u?sz? met? jednak, sama dyskusja mo?e przynie?? ciekawe efekty. Spróbowa? warto, tylko musz? wytrzasn?? to t?umaczenie i mie? czas na przetrawienie tego.


O, tak, tak ! :D Przyda?oby si? pozna? kolejn? opini?, bo ostatnio dosz?o do kilku scysji na ten temat z Matiu (a jak?e), chocia?by przyk?adowo z powodu s?awnego ju? epitetu "skurwiel" w grze (Watts o Delingu).

Cytat:
]
Z Echo trudno co? zrobi? bo tr?ci ?acin?, z kolei mo?na by zastanowi? si? nad screen. Screen to nie tylko ekran, ale równie? os?ona. To screen smth mo?e oznacza? os?anianie czego?, izolowanie. Po namy?le, trudno co? sensownego z tego skleci?, bo Echo Os?ona czy Echo Izolacja brzmi? g?upio. W takich sytuacjach trzeba by albo pos?u?y? si? neologizmem lub odej?? od znaczenia s?ów angielskiego pierwowzoru i pos?u?y? si? wolnym t?umaczeniem. Nie bez znaczenia jest te? efekt wizualny w postaci dymka z "..." - tu trudno b?dzie j?zykowi polskiemu równie zgrabnie odwzorowa? tre?? niesion? przez Echo Screen. Jedyne sensowne rozwi?zanie, jakie przychodzi mi do g?owy, to "Ug?osowienie".


Pode?l? to Collyemu, bo w?a?nie pisze do niego maila odno?nie FF8 PL. Dzi?ki !

Cytat:
AUDION napisał/a:
Niestety na 4CD miasta s? niedost?pne.

Dla u?ci?lenia potu Audiona dodam, ?e poza Centra Ruins, Deep Sea Research Facility i Zamku Ultimecji nie da si? ju? nigdzie wej??.


To po to chyba, aby gracz móg? sobie skompletowa?, ewentualnie, GFy, o których zapomnia?, a których nie zasysa si? od s?ugusów Ulti w jej zamku.

:)
(i robi nam si? kolejny offtop, odno?nie t?umaczenia, ale ja mam nadzieje, ?e za to nie banuj? z Krypty :oops: )

kilmindaro napisał/a:
Mo?na by pój?? w inn? stron?, np. Zawieja, ?nie?yca, Zamie? / P?omie?, Po?ar, Po?oga / B?yskawica, Piorun, Grom / etc.


Swego czasu na forum balamb.pl mieli?my niez?y polew z propozycji t?umaczenia blizzary: "lodziara" :lol:
_________________
Sorceress Pleiades, koty, Sorceress' Knight i Half-Blood Prince.
 
 
 
matiu222 
Kupo!


Wiek: 36
Dołączył: 06 Gru 2007
Posty: 121
Wysłany: Czw 27 Sie, 2009 12:02   

Pleiades napisał/a:

Adamantine na Szylkret.

Powiem tylko, ?e to by?o okropne. Beznadziejna zmiana nazwy. Nie mia?em poj?cia nawet przez pewien czas, ?e to jest adamantine cho? ?atwo si? domy?li?em bo to by?a cz??? wa?nego miecza.

Ogólnie spolszczenie mia?em nawet jak drugi raz gra?em w t? gr?, ale wtedy by?o 30 % po korekcie. Wi?c gra?em w ni? 3 raz tylko dlatego bo uwielbiam spolszczone gry i nie ?a?uj?, ?e zagra?em bo poza kilkoma dialogami spolszczenie by?o ?wietne.
 
 
Xanas
Kupo!


Dołączył: 15 Sie 2009
Posty: 11
Wysłany: Czw 27 Sie, 2009 13:56   

jak si? u?ywa skilla syreny :"odkrywca" bo da?em sobie to w zdolno?ciach a nie widze nadal ukrytych draw pointów
 
 
Uleq_w_Sztyfcie 
Kupo!
/\/\ Paint v.Kid



Dołączył: 25 Kwi 2009
Posty: 56
Wysłany: Czw 27 Sie, 2009 15:31   

Odkrywca, czy te? Move-Find nie pokazuje, które Draw/Save Pointy by?y ukryte. Ta zdolno?? nie dzia?a na mapie ?wiata. Skorzysta? mo?na podpinaj?c j? postaci, która ma Siren.
 
 
Pleiades 
Kupo!
Sorceress



Wiek: 41
Dołączyła: 22 Sie 2009
Posty: 59
Skąd: Kórnik/Posen
Wysłany: Czw 27 Sie, 2009 17:09   

matiu222 napisał/a:
Pleiades napisał/a:

Adamantine na Szylkret.

Powiem tylko, ?e to by?o okropne. Beznadziejna zmiana nazwy.


Ale dlaczego beznadziejne ? Zmiana nazwy taka, jak ka?da inna - bo co to niby ma by? ten adamantine w grze, tak w ogóle ? Ogólnie w kulturze to s?owo dotyczy wielu twardych substancji, minera?ów czy metali, a tutaj przedmiot pochodzi od ?ó?wiopodobnego stwora. Na pewno ma si? kojarzy? ze skorup? tego potworka, wi?c w czym problem, aby przerobi? to na szylkret ?

Cytat:
Nie mia?em poj?cia nawet przez pewien czas, ?e to jest adamantine cho? ?atwo si? domy?li?em bo to by?a cz??? wa?nego miecza.


Bo w sumie móg?by powsta? s?owniczek, co? na kszta?t bestiariusza na balamb.pl, wtedy by by?o ?atwiej si? po?apa?. Zapytam Collyego, czy by czego? takiego na stronk? nie wrzuci?.

Cytat:
Ogólnie spolszczenie mia?em nawet jak drugi raz gra?em w t? gr?, ale wtedy by?o 30 % po korekcie. Wi?c gra?em w ni? 3 raz tylko dlatego bo uwielbiam spolszczone gry i nie ?a?uj?, ?e zagra?em bo poza kilkoma dialogami spolszczenie by?o ?wietne.


A mimo wszystko ci?gle jest co? dla Ciebie beznadziejne, okropne, albo zbyt wulgarne, albo ogólnie nie teges i, jak sam napisa?e? na balamb.pl, dialogi s? beznadziejne i autorzy sami sobie maj? nadal wmawia?, ?e to dobrze przet?umaczyli. Czyli ?e wed?ug Ciebie jest to do kitu i tyle. I tym bardziej zabawnie wygl?da wazeliniarstwo w Twoim ostatnim cytowanym tu zdaniu :)
_________________
Sorceress Pleiades, koty, Sorceress' Knight i Half-Blood Prince.
 
 
 
Sephiria 
Administrator
Divinity of words



Wiek: 39
Dołączyła: 13 Wrz 2003
Posty: 2579
Skąd: Pozna?
Wysłany: Czw 27 Sie, 2009 18:57   

Pleiades napisał/a:
Mimo wszystko wyobra?acie sobie, aby zosta?o oryginalne "1000 needles" zamiast "1000 igie?", albo "Diamond Dust" zamiast "Diamentowy Py?" ? Wg mnie takie ataki zyskuj? na atrakcyjno?ci, je?li s? przet?umaczone i wiadomo, co tak naprawd? widzimy

Tak, tu si? zgodz? - Diamentowy Py? brzmi naprawd? ?wietnie, tylko niestety trudno?? polega na tym, ?e nie ka?dy atak da si? dobrze przet?umaczy?. Przyk?adowo atak Safer Sephiroth z FF VII: Pale Horse... Czy przet?umaczymy dos?ownie jako Bladego Konia, czy odejdziemy kompletnie od angielskiej nazwy i skupimy si? na innym aspekcie (wizualna oprawa ataku, dzia?anie) ? By? mo?e ratunek znajdzie si? w japo?skim pierwowzorze, gdzie nazwa mo?e okaza? si? zupe?nie inna od Pale Horse i da si? przet?umaczy? bezproblemowo na polski? A mo?e b?dzie trzeba wyci?gn?? nazw? zupe?nie z kapelusza? Choices, choices, choises.

Pleiades napisał/a:
Zastanawia mnie gdzie tak naprawd? przebiega granica t?umaczenia, co powinno si? spolszczy?, a co nie.. Nazwy w?asne.. ? To te? problem, bo np. geografia ?wiata.

Nazwy geograficzne, nazwy w?adców i papie?y wszystko to t?umaczymy.

Pleiades napisał/a:
Ale znasz si? na rzeczy, wi?c zawsze mo?esz co? doradzi? w kwestii poprawno?ci lub rzuci? jaki? pomys?, wi?c fajnie by by?o, jak by? jednak po to t?umaczenie si?gn??a.

W najbli?szym czasie na pewno nie. Poza tym, mam pewne obawy ?e spolszczenie mog?oby zmiesza? mi gr?.

Pleiades napisał/a:
A dodatkowo by?aby dobra okazja do od?wie?enia sobie gry

Trzy tygodnie temu gra?am. No need for that.

Pleiades napisał/a:
Adamantine na Szylkret.
Pleiades napisał/a:
bo co to niby ma by? ten adamantine w grze, tak w ogóle ? Ogólnie w kulturze to s?owo dotyczy wielu twardych substancji, minera?ów czy metali, a tutaj przedmiot pochodzi od ?ó?wiopodobnego stwora.

W kulturze masowej istnieje te? twardy metaliczny szkielet pewnego niskiego, ale za to napakowanego faceta, któremu z ka?dej r?ki wysuwaj? si? trzy super ostre ostrza. To nikt inny tylko Wolverine. Zatem mo?na po??czy? metal i aspekt organiczny.
Pleiades napisał/a:
Na pewno ma si? kojarzy? ze skorup? tego potworka, wi?c w czym problem, aby przerobi? to na szylkret

W tym, ?e ponownie siada ekwiwalencja funkcjonalna - grupa docelowa, fani FF VIII maja problem z graniem w wersj? polsk?, bo t?umaczenia wprawiaj? graczy w zagubienie. Szylkret nie kojarzy si? jednoznacznie z Adamantine, tym samym przekaz gry zostaje zak?ócony, a co gorsza graczowi zostaje nachalnie uewidentnione, ?e gra w t?umaczenie. Wyja?niam: celem absolutnym dobrego t?umaczenia jest: 1) odda? sens orygina?u i 2) przekaza? go w taki sposób, by nie by?o wida?, ?e t?umaczenie jest t?umaczeniem = musi nast?pi? co? podobnego do 'zawieszenia niewiary" podczas ogl?dania filmu. W tym przypadku akurat z Matiu si? zgodz? (niestety) - Szylkret jest z?ym wyborem, bo wprowadza zamieszanie i 'demaskuje" t?umaczenie. Moim zdaniem Colly powinien tutaj bardziej jednak pój?? w metale i co by daleko nie szuka?, niech we?mie sobie za inspiracj? przywo?ywany wy?ej szkielet Wolverine'a. Szkielet jest wykonany z Adamantium, a dzi?ki komiksom i filmowi Adamantium wesz?o do ?wiadomo?ci spo?ecze?stwa, jest dobrze rozpoznawane i znacznie lepiej przekazywa?oby sens Adamantine. T? metod? w pewien sposób b?dzie i wilk syty, i owca ca?a - gracze b?d? kuma? co do jest Adamantium (mocny twardy przedmiot), a dzi?ki konotacji Adamantium z Wolverine co niektórym przez skojarzenie (?aa? Adamatium ma przecie? Wolverine w ko?ciach) napomknie si? aspekt biologiczny (zoologicznego niestety Colly imho nie uratuje nie knoc?c t?umaczenia) i w jaki? tam sposób u?amek tego ?ó?wia te? b?dzie przetransportowany.

Pleiades napisał/a:

Bo w sumie móg?by powsta? s?owniczek, co? na kszta?t bestiariusza na balamb.pl, wtedy by by?o ?atwiej si? po?apa?. Zapytam Colly'ego, czy by czego? takiego na stronk? nie wrzuci?.

To by by?o jak walni?cie przez t?umacza przypisu, co uwa?a si? zazwyczaj za ostateczny ?rodek w t?umaczeniu. Przypisy s? stosowane albo, gdy nie idzie znale?? ?adnego dobrego odpowiednika polskiego lub gdy t?umacz nie potrafi znale?? ?rodka zast?pczego, a taki jest mo?liwy do znalezienia. Dlatego ze s?owniczkiem by?abym ostro?na - je?eli uda?oby si? prze?o?y? wszystko tak, ?e ci maj?cy za sob? gr? w angielsk? wersj? bez najmniejszego problemu odnajdywaliby si? w wersji polskiej (i by?oby to dla nich naturalne) to takie t?umaczenie by?oby bardzo dobre, a s?owniczek zb?dny.

Pleiades napisał/a:
matiu222 napisał/a:
Ogólnie spolszczenie mia?em nawet jak drugi raz gra?em w t? gr?, ale wtedy by?o 30 % po korekcie. Wi?c gra?em w ni? 3 raz tylko dlatego bo uwielbiam spolszczone gry i nie ?a?uj?, ?e zagra?em bo poza kilkoma dialogami spolszczenie by?o ?wietne.


A mimo wszystko ci?gle jest co? dla Ciebie beznadziejne, okropne, albo zbyt wulgarne, albo ogólnie nie teges i, jak sam napisa?e? na balamb.pl, dialogi s? beznadziejne i autorzy sami sobie maj? nadal wmawia?, ?e to dobrze przet?umaczyli. Czyli ?e wed?ug Ciebie jest to do kitu i tyle. I tym bardziej zabawnie wygl?da wazeliniarstwo w Twoim ostatnim cytowanym tu zdaniu

Hm.. tak to... nah... po namy?le...

Jean-Luc Pickard napisał/a:
I do not fire on defenseless people
_________________
I’ve seen that frustration
Been crossed and lost and told no
And I’ve come back / unshaken
Let down and lived and let go.
 
 
Pleiades 
Kupo!
Sorceress



Wiek: 41
Dołączyła: 22 Sie 2009
Posty: 59
Skąd: Kórnik/Posen
Wysłany: Nie 30 Sie, 2009 18:29   

Okej, dzi?ki Saphiria za wyja?nienia. Ja si? na t?umaczeniu gier nie znam, to nie moja dzia?ka, humanist? równie? nie jestem, dlatego pyta?am, co o tym s?dzisz.
Wszystko jasne, rozumiem, ?e Szylkret mo?e si? nie podoba? (mnie nie przeszkadza akurat, bo kojarzy mi si? z ?ó?wiem, ale nie ka?demu musi). Tylko dlaczego akurat mia?by to by? Adamantium od Wolverine'a ? Ja ledwo kojarz? jak ten go?ciu wygl?da, nic wi?cej o nim nie wiem. W kulturze masowej wyst?puje ju? cz??ciej Adamant (Adamantine) - jako bli?ej nieokre?lony minera?, czy te? stop metali, pojawia? si? ju? w mitologii greckiej, a pó?niej w wieelu powie?ciach, innych ksi??kach, w grach, filmach... Zreszt? mo?e ten Wolverine i jego Adamantium te? maj? nawi?zywac do tego staro?ytnego Adamantine. Aha, jest jeszcze taki kamie? szlachetny, Adamant, odmiana korundu, bardzo twardy (twardszy ju? jest chyba tylko diament). Mo?naby po prostu u?y? takiej nazwy. Ale to tylko takie nasze dywagacje, to t?umaczenie Collyego i wybierze co b?dzie mu pasowa?o. I wiesz co, ZAWSZE znajd? si? osoby, które b?d? psioczy? i kr?ci? nosem. Zmieni Szylkret na Adamant, znowu kto? si? przyczepi... Tak samo jest z nazwami potworów - cz?sto s? nazwane tak, jak wygl?daj?, albo nazwy kojarz?ce si? z ich zywio?em. Nie ka?demu mo?e si? to spodoba? (tutaj akurat jest jednak wybór - mo?na nazwy spatchowa? na polskie, albo zostawi? takie jak w oryginale).
_________________
Sorceress Pleiades, koty, Sorceress' Knight i Half-Blood Prince.
 
 
 
Sephiria 
Administrator
Divinity of words



Wiek: 39
Dołączyła: 13 Wrz 2003
Posty: 2579
Skąd: Pozna?
Wysłany: Nie 30 Sie, 2009 19:36   

Pleiades napisał/a:
Tylko dlaczego akurat mia?by to by? Adamantium od Wolverine'a ?

Wskaza?am jedynie kierunek, nie mówi?c ?e to musi by? od Rosomaka (Wolverine). A dlczego? Jak ju? wspomnia?am wy?ej, gdyby Colly chcia? zrobi? kompromis mi?dzy zoologi? (aspektem ?ó?wia <- Szylkret) a funkcjonalno?ci? (Adamantine), to Adamantium by?oby w sam raz. Kierunek wskazywany przez Ciebie te? jest dobry.

Pleiades napisał/a:
I wiesz co, ZAWSZE znajd? si? osoby, które b?d? psioczy? i kr?ci? nosem. Zmieni Szylkret na Adamant, znowu kto? si? przyczepi...

Owszem - nie jest mo?liwe zrobi? t?umaczenie, które zaspokoi wszystkich, ale mo?na wysondowa? na przyk?adzie wi?kszej b?d? mniejszej grupy, co wi?kszo?ci si? spodoba. Gdy z kilku t?umacze? przewa?aj?ca wi?kszo?? wybiera jedno z nich to to jest traktowane jako standard i zdanie kilku malkontentów przestaje si? liczy?. W tym konkretnym przypadku, szylkret nie jest dobrym dobrym pomys?em z przyczyn funkcjonalnych.

Pleiades napisał/a:
Tak samo jest z nazwami potworów - cz?sto s? nazwane tak, jak wygl?daj?,

Ostatnio wesz?am na Balamb.Pl i obejrza?am polskie odpowiedniki.... Z ca?ym szacunkiem dla wysi?ku Colly'ego ale daaaawno takiego rotfla nie zaliczy?am (ostatnio by?o tak przy Ahmed the dead Terrorist). Nazwy niektórych bestii s?... co najmniej dziwne: Righty - Prawiasz... to mo?e lepiej Prawiczek? Wbrew pozorom przywo?anie s?owa prawiczek ma tu swój cel. Zauwa?, ?e Ellone mówi do Quistis 'Quisty, podobnie Squall w swych wspomnieniach 'bossy little Quisty'. Do czego pij?? To taki odpowiednik naszego zdrobnienia, czyli t?umaczenie Righty powinno chocia?by by? równie? form? zdrobnion?, tym bardziej ?e Hejwowski przewiduje w swojej ksi??ce ?e w t?umaczeniu na neologizm powinno si? odpowiedzie? neologizmem w t?umaczeniu i je?li da rad?, zachowa? podobne charakterystyczne cechy (rym, forma) st?d dochodzimy do zachowania zdrobnienia. Righty -> Prawiczek = jednoznaczna konotacja, s?owo wyst?puje w polskim, wi?c co by dalej nie szuka?: Prawik - Righty. Mamy zachowan? ekwiwalencj? j?zykow? oraz zachowany aspekt zdrobnienia i neologizm vs neologism. S?owo 'righty' wyst?puje co prawda w angielskim, ale neologizmem mo?e by? te? nowe u?ycie s?owa (w innym kontek?cie). Tu righty wyst?puje jako nazwa w?asna (Proper Noun), zatem jest nowym zastosowaniem.

Lefty analogicznie na Lewik (zamiast Lewasz).

Abyss Worm zupe?nie nie rozumiem, sk?d ten Larwasz. Worm mo?na ?mia?o da? Czerw, a Abyss to otch?a?, przepa??, g??bia. Co jest z?ego w Czerwiu G??bin? Od biedy niech b?dzie nawet Pustynny Czerw (?adnie kojarzy si? Dune) i problem z g?owy, tym bardziej, ?e tu nie ma neologizmu i t?umacz nie powinien takowych tworzy?, zw?aszcza ?e s? odpowiedniki polskie danego wyra?enia.

Powiem krótko - przed Collym jeszcze daleka droga do zoptymalizowania tego t?umaczenia.
_________________
I’ve seen that frustration
Been crossed and lost and told no
And I’ve come back / unshaken
Let down and lived and let go.
 
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  



Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,39 sekundy. Zapytań do SQL: 14